ترجمة برامج SAP:‫ نظرة عامة على أدوات ترجمة SAP

دليل إستخدام أنظمة ساب في تعريب برامجها ​​

إخلاء مسؤولية: إن المحتوى المذكور هنا لأغراض معلوماتية فقط، ويعرض رأي/تجربة سعودي سوفت دون سواه، ويجب عدم الاعتماد عليه كبديل أو استيعاض عن وثائق/معلومات شركة SAP.
مرحبًا بكم في التدوينة الثانية في سلسلتنا عن ترجمة برامج SAP وتوطينها، تطرقنا في تدوينتنا الأولى إلى "مدخل إلى عالم SAP" والسبب وراء اختلاف ترجمة محتوى برامج SAP عن أي محتوى برمجي آخر، وقد حان الوقت لاصطحابك في رحلة قصيرة لعرض نظرة عامة على الأدوات الأساسية التي ستستخدمها أثناء التعامل مع مختلف نصوص SAP، سواء كانت السطور القصيرة أو الطويلة، لكن قبل التمكن من استخدام هذه الأدوات، عليك دائمًا المرور ببضع خطوات في كل مرة تترجم فيها أي نظام لـ SAP، ويمكن تلخيص هذه الخطوات كما يلي:
1-      الاتصال بشبكة ظاهرية خاصة (VPN) تكون مثبتة على جهازك، أو الدخول إلى بوابة الترجمة الظاهرية (VTP) من خلال External Virtual Desktop Access (المنطقة: أوروبا – الشرق الأوسط – إفريقيا) باستخدام بيانات الاعتماد الفريدة لديك (C-user).
2-      فتح SAP Logon التي يمكنك إضافة أي نظام من أنظمة SAP والوصول إليه من خلاله.
3-      الوصول إلى نظام SAP الذي تحتاج العمل فيه ببيانات اعتمادك.
4-      تشغيل المعاملة SLLS (معاملة الإحصائيات) من شريط الأوامر في أعلى اليسار إذا كنت ترغب في الحصول على نظرة دقيقة على عدد سطور المهمة المسندة إليك بالتفصيل.
5-      تشغيل المعاملة SE63 (المعاملة الأساسية في بيئة ترجمة SAP) من شريط الأوامر نفسه لطلب Worklist (قائمة العمل) التي تحوي النصوص القصيرة والطويلة المسندة إليك.
قائمة العمل عبارة عن حاوية تمكنك من حجز object (كائن) الذي يحتاج إلى الترجمة وكذا الوصول إليه، وتجد في قائمة العمل هذه السطور القصيرة والطويلة أو كليهما، ولترجمة هذه السطور، يجب أن تكون معتادًا على الأدوات التالية التي سنقدم إليك نظرة عامة عنها في هذه التدوينة:

 

Short Text Editor (محرر السطور القصيرة)

إن Short Text Editor أداة مطورة في SAP تمكنك من ترجمة السطور القصيرة بمساعدة proposal pool (مخزن الاقتراحات)، إذ يتم استخدام مخزن الاقتراحات هذا لتخزين الترجمات، مثل ذاكرة الترجمة في غيرها من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools)، كما أنها توفر وقتك عند ترجمة السطور القصيرة من خلال عرض أفضل الاقتراحات (best proposal) (أكثر الترجمات ملاءمة للسطر) إن وجدت.
فيما تقسم الأداة السطور إلى ثلاثة أنواع:
-          جديد: لا توجد ترجمة للسطر في مخزن الاقتراحات، ويكون لونه أحمر
-          معدَّل: تعديل تم على السطر، سواء في النص المصدر أو الترجمة، يكون لونه أصفر
-          مترجم: يكون السطر مترجم بالفعل ويحوي إدخالًا صالحًا في مخزن الاقتراحات، ويكون لونه أخضر
إذا كان السطر جديدًا، فاستخدم دائمًا أفضل الاقتراحات إذا كان هناك اقتراح موجود بالفعل، غير ذلك، قم بإنشاء ترجمتك وخزنها في مخزن الاقتراحات، وعيِّن لها حالة جودة (A, S, B, X) بوصفها System Standard (قياسي للنظام) أو Domain Standard (قياسي للمجال) أو Exception (استثناء)، ولا تقلق إن لم تفهم هذه الملاحظات، ونأمل أنك ستتفهمها قريبًا.
أما إذا كان السطر معدلًا، فاستخدم أفضل الاقتراحات إذا كان هناك اقتراح صحيح موجود، غير ذلك؛ قم بمواءمة الترجمة ليتسنى لك مطابقة التعديل الذي تم على السطر، وعندها تابع الخطوات المذكورة في حالة السطر الجديد.
عند تخزين الترجمة في مخزن الاقتراحات، يتحول السطر تلقائيًا إلى اللون الأخضر (مترجم).
عندما تخزِّن ترجمة في مخزن الاقتراحات، عليك تعيين لها حالة جودة (A, S, B, X) بوصفها قياسية للنظام أو قياسية للمجال أو استثناء، فهذه الجودة يتم تعيينها طبقًا للملف التعريفي للمترجم، على سبيل المثال: كلما زاد مستوى ملفك التعريفي، يتاح لك اختيار تعيين حالة جودة أعلى.
-          إذا كنت مترجمًا مبتدئًا، يمكنك إنشاء اقتراحات بالحالتين B و X.
-          إذا كنت مترجمًا خبيرًا، يمكنك إنشاء اقتراحات بالحالات A وB وX (لكن غير متاح لك استخدام الحالة A حتى تحصل على تعليمات بذلك.)
 
#ملحوظة 1
-          قد يستخدم كل المترجمين بمختلف ملفاتهم التعريفية الحالة X عندما يترجمون نصًا غامضًا أو يكونوا غير متأكدين من ترجماتهم او عندما يحوي السطر أكثر من ترجمة صالحة.
 
 
أما مخزن الاقتراحات فإنه موجود ليتسنى لك إنشاء اقتراح قد يطابق معايير جميع مجالات الأنظمة (= التخصص) أو مجال معين أو استثناء في حالات استثنائية، وإليك مزيد من الإيضاح:
-          يمكنك إنشاء ترجمة تكون قياسية للنظام إذا كانت صالحة لجميع المجالات أو معظمها في النظام، على سبيل المثال: كلمة "Save" لها ترجمة واحدة في جميع المجالات، ألا وهي "حفظ"، لذا تكون قياسية للنظام.
-          يمكنك إنشاء ترجمة قياسية للمجال إذا كانت مطبقة على مجال معين وحسب وليس جميع المجالات، على سبيل المثال: كلمة "application" فقد تترجم "تطبيقًا" في مجال الأساس (BC)، فيما قد تترجم على أنها "طلب" في مجال الموارد البشرية، لذا فهي قياسية للمجال.
-          يمكنك إنشاء ترجمة على أنها استثناء عندما تحتاج إلى استخدام هذه الترجمة لمجال معين، لكن يمكنك أيضًا فرضها على النظام بأكمله أو المجال الذي تترجم فيه بأكمله، على سبيل المثال: في بعض الحالات الخاصة، يمكن أن تواجه سطرًا غير كامل أو مقطوعًا، لذا يجب عليك إدخال ترجمتك على أنها استثناء، مثال: "in the order?" فتترجم "الأمر؟" ويتم إدخالها استثناءً في مخزن الاقتراحات.
 
#ملحوظة 2
-الاستثناءات مخصصة للمجال، لذا لا يمكنك إنشاء استثناءات على المستوى القياسي للنظام
-لا يتم عرض الاستثناءات على أنها أفضل الاقتراحات
 

 

Long Text Editor (محرر السطور الطويلة)

إن أداة long text editor لهي أداة مطورة في SAP تمكنك من ترجمة السطور الطويلة، وهذه الأداة أقل تعقيدًا من short text editor، فهي تنقسم إلى شاشتين، واحدة للمصدر والأخرى للترجمة، وتحوي كل التحققات الضرورية لضمان ترجمة خالية من الأخطاء وكذا اتساق العلامات (tags) والتنسيق في كل من النصين المصدر والمترجم، وبعد التحقق من ترجمتك والتأكد من انها خالية من الأخطاء، يمكنك حفظها على النحو الطبيعي كنسخة نشطة.
 

أداتا  ORBITT وSOLITT

إن اختصار ORBITT عبارة عن "Online Resource-Based Integration of Translation Tool" وهي أداة ترجمة تمكنك من ترجمة السطور الطويلة باستخدام SDL Trados TagEditor 2007 بمساعدة ذاكرة الترجمة.

أما SOLITT "Solution for Integrated Translation Tool" وهي أداة ترجمة تمكنك من ترجمة السطور الطويلة باستخدام SDL Trados Studio 2015 بمساعدة ذاكرة الترجمة.
 
#ملحوظة 3
- يحل SOLITT الآن محل ORBITT والمزيد من أنظمة الترجمة.
- يمكن العمل على ORBITT و SOLITT من خلال VTP فقط، إذ لا يعملان من خلال VPN
 
 
ختامًا، لقد كانت مجرد رحلة قصيرة عبر الأدوات الأساسية لترجمة برامج SAP، وبعد انقضاء هذه الرحلة، من الضروري إلقاء نظرة عامة على الدليل الإرشادي لترجمة SAP لتكون ملمًّا بالطريقة التي يتوجب عليك ترجمة نصوص SAP المختلفة من خلالها طبقًا للدليل اللغوي المعتمَد من SAP ومعاييرها، لذا نوجه إليك دعوة لمتابعة التدوينة القادمة المعنونة "ترجمة برامج SAP: نظرة عامة على الدليل الإرشادي لترجمة SAP".