In the media field, there are three timed text assets. These are: a) subtitles, which we will discuss further in detail, b) SDH (subtitling for deaf and hard-of-hearing) also known as CC (closed caption), and finally, forced narratives, which are text overlays that are important in the story and not covered in the audio such as: location and details of a person talking to the camera. Subtitling is one of the multimedia localization services. It is an audio-visual translation mode; audio for the dialogue and visual for other elements in the actual video or recording that tells the story or narrative. And though it may seem easy, there are so many things to consider while subtitling, whether it’s a translated text or just the original script written on the screen.