Welcome to the third blog of our series on SAP software translation. In the two first blogs, we introduced to you a brief summary about SAP, the reasons why SAP software translation is different than any other software translation, as well as the essential tools that you have to be familiar with to handle various SAP-related texts. Now, it is time to have a look on the translation style guide approved by SAP to be used while translating SAP materials.
Localization, known as a multi-layered process, considers three main categories. First, linguistic issues, which includes all matters of translation of text and UI. Second, technical issues concerning the potential need to redesign and reengineer the product. Finally, content and cultural issues that take care of adapting the information, presentation, and functionality of the product for a local audience. The last category is referred to as “culturalization”, which we’re discussing throughout this article.