أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الأكثر استخدامًا

تحدثنا في المقالة السابقة عن تعريف أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ومكوناتها وفوائدها، وكما ذكرنا فيها أن هذه الأدوات مهمة لجعل الترجمة أسهل وأسرع وأكثر دقة. في عام 2019، قامت منصة Proz بإجراء استبيان للمترجمين المحترفين الذين يعملون بدوام كامل والذين يستخدمون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لمعرفة الأدوات الأكثر استخدامًا، كما أظهروا فعالية أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. هذا موضح في الرسم البياني أدناه:
 

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الأكثر استخدامًا

SDL Trados Studio

Trados هو أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب الأكثر استخدامًا في صناعة اللغات، وهو أحد حلول برامج الترجمة الكاملة التي تقوم بترجمة المصطلحات وتحريرها وإدارتها وتشغيل ضمان الجودة اللغوية.

memoQ

memoQ هي أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب مشهورة أخرى، حيث إنها تحتوي على نفس الميزات المتوفرة في Trados تقريبًا، بالإضافة إلى بعض الميزات الإضافية مثل محرر السحابة وإنشاء قاعدة مصطلحات لمشروع معين. تقبل أداة memoQ أيضًا حزم Trados وحزم أخرى.
 

Memsource

Memsource هو حل برنامج الترجمة السحابية، حيث إنه يدعم 50 نوعًا من الملفات ويقدم خدمات متعددة مثل إدارة المشاريع وإدارة المصطلحات وذاكرة الترجمة.
 

XTM Cloud

يمكن لبرنامج XTM Cloud التعامل مع معظم تنسيقات الملفات، فهو يقوم بتحويل الملفات إلى تنسيق XML قبل إضافتها إلى ذاكرة الترجمة، وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يقوم XTM بإعادة تنسيق الملفات مرة أخرى. يتوفر منه نموذجان مختلفان: XTM Suite و XTM Cloud.
 

Wordfast (Classic & Pro)

Wordfast Classic هو ماكرو يعمل داخل Microsoft Word لتحويل المستندات إلى مستندات ثنائية اللغة، فهو يعمل أيضًا مع ملفات النص العادي وملفات Word (DOC / DOCX)  وExcel (XLS / XLSX)  وPowerPoint (PPT / PPTX) وتنسيق النص الغني (RTF) ، وHTML. يتضمن Wordfast Pro المزيد من الميزات، مثل إدارة المصطلحات وإدارة ذاكرة الترجمة والمزيد من ميزات إدارة المشاريع. كما أنه يدعم عددًا أكبر من تنسيقات الملفات مثل XLF / XLIFF و SDLXLIFF / TTX و Java و InCopy (INC) و InDesign (INX / IDML) و FrameMaker (MIF) و Quark (TAG) و PDF القابل للتحرير.
 

Déjà Vu

Déjà Vu هي أداة أخرى من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بواجهة خاصة سهلة الاستخدام. تحتوي على مجموعة كاملة من ميزات إدارة المصطلحات وذاكرة الترجمة ويمكنها التعامل مع مجموعة متنوعة من تنسيقات الملفات بما في ذلك Trados و memoQ.
 

Across

Across هي أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب ذات بيئة ترجمة كاملة بما في ذلك ذاكرة الترجمة، وإدارة المصطلحات، وضمان الجودة، وإدارة المشاريع.
 

كفاءة الترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

أظهرت نتائج الاستبيان أن 93٪ من المترجمين الذين يستخدمون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) اتفقوا على أن استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب يزيد من كفاءة الترجمة.
بينما ذكر حوالي 17٪ أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب زادت الكفاءة من 20٪ إلى 30٪ في المتوسط.
 

كيف يختار المترجمون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

لست مضطرًا إلى استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأكثر استخدامًا أو شيوعًا. بل يمكنك تحديد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأنسب وفقًا لاحتياجاتك واحتياجات عميلك واحتياجات المشروع وما إلى ذلك.
فيما يلي بعض الآراء حول كيفية اختيار المترجمين لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأساسية التي وجدت في الاستبيان:
- توقعات العميل.
- البحث في السوق.
- حسب التوصية.
- الجامعة/العمل.
- السعر.
- حسب الفرصة.
- أخرى.
 
أخيرًا، إن مدى شعبية أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أو كامل ميزاتها ليس مهمًا فحسب، بل يعتمد ذلك على تفضيلات المترجم أو العميل. لذا، إذا كنت تستخدم إحدى هذه الأدوات، فأخبرنا بذلك في تعليق ويمكنك أيضًا إخبارنا بسبب استخدامك لها!