تحديات تعريب الألعاب

أهم تحديات تعريب الألعاب

 
​قد تكون الترجمة الجزء الأسهل من مشروع توطين لعبة إلى اللغة العربية من بين العديد من الأنشطة، وهذا الأمر بسبب الطبيعة الفريدة للغة العربية التي تنعكس على أغلب أنشطة التوطين، بدءًا من تحديد المصدر ومرورًا بالتحضير أو التعرف على كل تفاصيل اللعبة والترجمة والمواءمة (الثقافية ومواءمة النص والتشكيل أو الترقيم في اللغة العربية) والتعليق الصوتي، انتهاءً بضمان الجودة النهائي.


تحديد المصدر

يتوجب عليك استخدام لغويين من متحدثي اللغة العربية الأصليين ذوي الكفاءة العالية في اللغة المصدر، كما أن الاستعانة بخبير متخصص (وهو لاعب في هذه الحالة) فكرة رائعة.


التحضير والتعرف على كل تفاصيل اللعبة

إن مجرد حصول فريق الترجمة لديك على الملفات المعدة مسبقًا للترجمة ثم البدء على الفور في ترجمة النص المكتوب للعبة فكرة خاطئة، إذ يتوجب عليك إتاحة الوقت لهم من أجل اللعب؛ حيث إنه من المهم لعب اللعبة بأنفسهم وأن يصبحوا على دراية تامة بمجرياتها، لذا عليك وضع هذا الأمر في الحسبان عند وضع الجدول الزمني للانتهاء من الترجمة، إلا إذ كنت محظوظًا بالحصول على لغويين قد لعبوا اللعبة مسبقًا!


الترجمة والمواءمة الثقافية

يتعين على المترجمين أن يكونوا قادرين على إخراج ترجمة تبدو كما لو كانت مكتوبة باللغة العربية كتابة أصيلة، حيث يجب "توطين" المصطلحات وليس مجرد ترجمتها كلمة بكلمة، فيما يعد السياق أمرًا مهمًا هنا، فمن الأفضل قضاء المزيد من الوقت قبل البدء في الترجمة في التعرف على السياق، فضلًا عن قضاء الكثير من الوقت في تصحيح المحتوى المسجَّل بالفعل والذي قد يكون عبارة عن ترجمة مرئية!
 
إذ إنه كلما حصلت على تفاصيل متعلقة بالسياق من مطور اللعبة حيال كل جوانبها، مثل شخصية المتحدث وشخصية المستمع وطريقة تحدثهما وتوقيت الحديث، أصبح من السهل على المترجم العثور على الطريق الصحيحة للشروع في الترجمة، كما أن وضع التوقيت الصحيح للحديث في كل سطر في جداول من شأنه تقديم الكثير من المساعدة، وأيضًا يجب ألا تتفاجأ إذا رأيت مترجميك يستخرجون المعنى المراد فقط في الترجمة، في محاولة للاتساق مع مدة ظهورها أو إلقائها في التعليق الصوتي بالعربية!
 
فيما تعد المواءمة الثقافية، أو ما نطلق عليه المراقبة، أمرًا آخر يتوجب عليك التفكير حياله، حيث يتعين على فريقك قضاء بعض الوقت في التعمق في نص اللعبة ومحتوى الوسائط المتعددة فيها والتأكد من أنها توائم الثقافة المنقولة إليها مواءمة صحيحة، فإن لم تكن وهم غير محظوظين كفاية، فعليك الرجوع إلى مطور اللعبة أو عميلك وإخباره بالمجهود المضاعف المطلوب من أجل مواءمة هذا المحتوى، إذ تتراوح المواءمة بين واحدة بسيطة للغاية، مثل استبدال بعض الكلمات أو الجمل أو المصطلحات بأخرى مناسبة للمستخدم العربي، إلى أخرى مركَّبة، مثل وجود شخصيات لا تناسب اللعبة تمامًا من المنظور الثقافي للمستخدم العربي.


تحضير النص

إن الخطوة المهمة هنا في مرحلة تجهيز النص هي التشكيل أو وضع علامات الترقيم الصحيحة، فهذا الأمر ضروري في اللغة العربية ليتسنى للمعلقين الصوتيين إلقاء النص بنطق صحيح مع الأخذ في الاعتبار أن اللغة العربية تحوي العديد من المفردات التي تتشابه في نطقها لكن بمعنى مختلف اختلافًا تامًا، لهذا السبب يوفر التشكيل الكثير من الوقت ويضمن تعليقًا صوتيًا بجودة عالية.
 
فيما يلي مثالًا على التغيير الذي يحدثه التشكيل في معنى كل كلمة، فالمفردات الستة التالية عبارة عن ستة معانٍ مختلفة، وعلى الرغم من إمكانية استخراج المعنى المراد من السياق، لكن لا يمكن ترك هذا الأمر لحكم المعلق الصوتي:
 



التعليق الصوتي

للتعليق الصوتي تحدياته الخاصة، بادئ ذي بدء؛ يجب على المترجمين إيلاء المزيد من الاهتمام إلى طول السطور في النص العربي مقارنة باللغة المصدر، إذ تناسب بعض أجزاء النص المدة الزمنية التي ستظهر فيها، بينما بعضها الآخر لا يسمح بذلك، مثل: "المشاهد السينمائية"، وبينما تتم عملية التعليق الصوتي، يكون الفريق في حاجة إلى تقليص حجم النص المترجَم، الأمر الذي قد يتطلب وجود خبير لغوي في استديو التسجيل، على سبيل المثال: قول (Hi!) في الإنجليزية لن يستغرق أكثر من ثانية واحدة، بينما تقال في العربية (مرحبًا)، الأمر الذي يستغرق ثلاثة أضعاف وقتها في الإنجليزية! لذا يتوجب على فريق التعليق الصوتي أن يكونوا مبدعين كفاية ليتسنى لهم التعامل مع مثل هذه التحديات، وكذا العمل بسرعة أيضًا.

على الرغم من وضع كل هذه التحديات في الحسبان خلال مراحل المشروع، لكن من الطبيعي أن نجد أنفسنا خلال عملية ضمان الجودة النهائية في حاجة إلى إعادة النظر في بضع سطور، وقد تلاحظ أن نبرة أحد المعلقين الصوتيين غير متسقة مع شخصية معينة، أو قد يتعين استخدام نبرة مختلفة قليلًا لسطر معين، كما أنك قد تدرك أن أحد السطور لا يناسب سياق اللعبة (على الرغم من كونه صحيحًا لغويًا).

يتوجب على فريق التوطين، مع أخذ هذه التحديات عين الاعتبار، أن يعملوا جميعًا من منظور أن يجعلوا المستخدم العربي يشعر بأن اللعبة قد صُمِّمَت خصيصًا له في نهاية الأمر.