اللغة
English
العربية
خدماتنا
التوزيع/
التقنية
HID
Epson
Invixium
Fujitsu
Desko
كن مُوَزِّعًا لدينا
كن شريكًا معنا
التعريب والترجمة
الترجمة متعددة اللغات
خدمات SAP
الوسائط متعددة اللغات
خدمات التعلم الإلكتروني
خدمات النشر المكتبي
الألعاب
هندسة التعريب
الاستعلام عن الأسعار
Greentax
التواصل معنا
الاستعلام عن الأسعار
أرسل إلينا بريدًا إلكترونيًا
انضم لفريقنا
عن الشركة
من نحن
تواريخ واحداث
العملاء والصناعات
الرؤية والأهداف
الأخبار والإعلام
الأخبار والأحداث
دراسات الحاله
الجوائز
معرض الصور
المدونة
المُدوّنة
إنجازات شركة سعودي سوفت مصر لعام 2019
تفصلنا أيام قليلة عن العام الجديد واحتفالاته، ولكن قبل أن نودع عام 2019، نود مشاركتكم إنجازات شركة سعودي سوفت مصر لهذا العام.
اقرأ المزيد
Esraa Shakeek
December 30, 2019
أخطاء مضحكة للأداء الصوتي في مجال ترجمة الألعاب وتوطينها
هل سبق لك أن ندمت على كلمات قلتها من قبل؟ الإجابة يمكن أن تكون "نعم" لبعض مؤديي الصوت الذين شاركوا في الأداء الصوتي لبعض شركات تصنيع ألعاب الفيديو الأكثر مبيعًا؛ حيث إنهم ارتكبوا أخطاء مضحكة تسببت في مشاكل كبيرة لهذه الشركات. نتيجةً لذلك، يحتاج الأداء الصوتي في مجال صناعة ترجمة الألعاب وتوطينها إلى الكثير من الخبرة لترجمة محتوى صوتي مناسب للسوق المستهدف بشكل صحيح. لذا، إذا كنت ترغب في ضمان أفضل مستوى للأداء الصوتي في مجال صناعة ترجمة الألعاب وتوطينها
اقرأ المزيد
Monica Michael
June 24, 2019
التصنيف
تعريب الألعاب
التعليق الصوتي: فن يحتاج إلى المعرفة
إن التعليق الصوتي عبارة عن فن تسجيل أصوات معينة بهدف عرض شخصية ما أو نقل معلومات معينة لجمهور بعينه، وذلك لإبراز المواد الخاصة بك وجعلها لا تنسى، ونتيجة للطلب المتزايد على المواد السمعية والبصرية حول العالم، فقد ظهرت الحاجة إلى تسجيل الأصوات الموجودة في تلك المواد بلغات عدة، وهو ما نطلق عليه: توطين التعليق الصوتي.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
April 2, 2019
التصنيف
الترجمة
أدوات الترجمة المستخدمة حاليًا وتوجهاتها المستقبلية
إن الترجمة عملية فنية وإبداعية في الوقت ذاته، إذ يحتاج المترجم أدوات جيدة تساعده على التركيز على إخراج ترجمة ذات جودة عالية تلبي احتياجات العميل وتصل إلى مستوى رضاه، كما أن أدوات الترجمة وبرامجها وأنظمتها تكون معنية بالجوانب الفنية كافة التي من شأنها أن تتيح للمترجم الوقت الكافي لإتمام ترجمته، بالإضافة إلى تقليل الجهد اللازم فيها، لتكون المحصلة النهائية عبارة عن منتج ذي جودة عالية في أقل وقت ممكن وبتكلفة أقل.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
March 7, 2019
التصنيف
الترجمة
توطين الألعاب: دليل المترجم المحترف
إن صناعة توطين ألعاب الفيديو آخذة في التوسع، وبالحديث عن عملية التوطين، فإننا سنتطرق في هذا المقال للحديث عن خطواتها والمسار الذي يتوجب على المترجم اتباعه من أجل تطوير مهاراتك فيها والاستعداد لخوض غمارها.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
February 12, 2019
التصنيف
تعريب الألعاب
توطين الألعاب: الحلقة المفقودة
يلعب ثلث سكان الأرض الألعاب على هواتفهم الذكية، حيث إن مصدر نصف أرباح الألعاب يأتي من الهواتف الذكية؛ فتستحوذ على 80%، ونتيجة لانتشار متاجر التطبيقات مثل app store الخاص بشركة Apple، ومتجر Google Play تضاعف عدد مرات تحميل الألعاب.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
January 29, 2019
التصنيف
تعريب الألعاب
حقائق مذهلة حول صناعة الترجمة
المترجمون هم الوسيط بين لغتين وثقافات مختلفتين. مهمتهم هي نقل المعنى والثقافة بين الناس لجعلهم يتواصلون بسهولة. هناك الكثير من الحقائق حول الترجمة واللغات ولكن فقط التالية التي وجدتها مشوقة للمشاركة ...
اقرأ المزيد
Assem Farouk
January 14, 2019
التصنيف
الترجمة
لماذا نحتاج إلى ترجمة الألعاب؟
إن إحدى أوجه الترفيه بالنسبة للاعبين أن يحصلوا على لعبة طورت خصيصًا لهم من جانب السياق الثقافي، إن استهداف اللاعبين بلغاتهم الأم سيضيف مصداقية وسيشجع المزيد منهم على تحميل اللعبة ولعبها، خاصة وأنك في حاجة لطرق أبواب جميع الفئات، وسيؤدي هذا الأمر في المقابل إلى إيجاد حاجة مستقبلية لتوطين الألعاب.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
January 10, 2019
التصنيف
تعريب الألعاب
الحاجة إلى توطين مواد التعليم الإلكتروني
لا تقتصر فوائد توطين التعليم الإلكتروني على قطاع الأعمال فقط، بل تمتد لتشمل التعليم أيضا، حيث أصبح التعليم الإلكتروني الطريقة الحديثة لتطوير المهارات وتعلم موضوعات جديدة ، وهذا هو السبب الذي يجعلك تفكر في خدمات التوطين الاحترافية للحصول أقصى إستفادة ممكنة.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
January 3, 2019
التصنيف
الترجمة
نظرة على اللغات النادرة: الحسانية واليديشية
يعد المترجمين أحد القلائل الذين يحملون مفاتيح أبواب الحكمة، ووحدهم القلائل من هؤلاء يمكنهم إزاحة الستار عما تخفيه أبواب اللغات النادرة، بينما تجعل ندرة اللغوين الذين يقدمون خدمات اللغات النادرة الأمر صعبًا على الاستفادة من خدمات الترجمة والتوطين، لذا فإن الوصول إلى ثقافات متحدثي اللغات النادرة واستكشافها يمثل تحديًا، فيما نسلط الضوء على اللغة الحسانية واليديشية لتوضيح العوائق التي يواجهها اللغويين عند محاولة تقديم خدمات الترجمة والتوطين لمثل هذه اللغات النادرة
اقرأ المزيد
Assem Farouk
July 10, 2018
التصنيف
الترجمة
التحديات التي تواجه ترجمة اللغات الأفريقية
تضم قارة إفريقيا 45 بلدًا تستخدم العديد من اللغات، بما في ذلك المهددة بالانقراض نتيجة انتشار المجموعات المهيمنة وتأثير الثقافة الغربية، فالإفريقانية المشتقة من الألمانية والإنجليزية أًصبحت أكثر اللغات المستخدمة في جنوب إفريقيا على المستوى الحكومي ومستوى الأعمال، فيما أصبحت بعض اللغات النادرة عرضة للانقراض مما يهدد بخطر انقراض الفلسفة والتاريخ والممارسات الطبية معها
اقرأ المزيد
Assem Farouk
June 12, 2018
التصنيف
الترجمة
حقائق تحتاج معرفتها عن إدارة شؤون الموردين في مجال التوطين
إن هدف هذا المقال هو عرض فكرة عامة عن المقصود بإدارة الموارد البشرية في مجال التوطين وأكثر المهام شيوعًا التي تضطلع بها هذه الإدارة، ويبدو أن أهمية هذا التخصص في مجال التوطين يتزايد نتيجة للتوجه العالمي نحو العمل المستقل، وإن هدف مدير شؤون الموردين هو تحديد المستقلين ذوي المستوى الجيد من بين هذه المجموعة الضخمة
اقرأ المزيد
Assem Farouk
December 12, 2017
التصنيف
تعريب البرامج وترجمتها
هل أنت مستعد لتوطين ألعاب الفيديو؟
إن عملية توطين ألعاب الفيديو ليست بالأمر الهين، إذ تحتاج للكثير من الاستعدادات لمهام التوطين. ولقد أصبحت سوق العاب الفيديو منتشرة على نطاق عالمي بمتطلبات عالية المستوى، لذا سنستعرض في هذا المقال العمليات التحضيرية التي تحتاجها قبل المباشرة في عمليات توطين ألعاب الفيديو
اقرأ المزيد
Assem Farouk
October 9, 2017
التصنيف
تعريب الألعاب
ترجمة برامج SAP: نظرة عامة على أدوات ترجمة SAP
تشمل هذه المدونة نظرة عامة على الأدوات الأساسية التي ستستخدمها أثناء التعامل مع مختلف نصوص SAP، سواء كانت السطور القصيرة أو الطويلة، لكن قبل التمكن من استخدام هذه الأدوات، عليك دائمًا المرور ببضع خطوات في كل مرة تترجم فيها أي نظام لـ SAP، ويمكن تلخيص هذه الخطوات كما يلي...
اقرأ المزيد
Assem Farouk
August 16, 2017
التصنيف
تعريب البرامج وترجمتها
خمس حقائق تحتاج إلى معرفتها حول اللغة العربية
كنتيجة لزيادة الإقرار العالمي باللغة العربية وكونها أصبحت توجهًا يصبو إليه العالم، تدرك العديد من الشركات العالمية أهمية توفير المحتوى عبر الإنترنت للمتحدثين باللغة العربية، لذا لا تحتاج إلى تحويل نصوصك إلى العربية وحسب، ولكنك تحتاج إلى مواءمة تلك النصوص مع الثقافة العربية الثرية، فيما يمكنك الاطلاع على مدونتنا حول "أكثر النتائج الخاطئة شيوعًا في تدقيق ضمان جودة الترجمة".
اقرأ المزيد
Assem Farouk
July 25, 2017
التصنيف
الترجمة
ترجمة برامج SAP: مدخل إلى عالم SAP
سعودي سوفت هي الشريك العربي لشركة SAP لخدمات الترجمة والتوطين، فإنها تزود SAP بالعديد من خدمات اللغة، ويتكون نطاق الخدمات اللغوية على نحو أساسي من: الترجمة والاختبار والنشر المكتبي. فيما سنسلط الضوء في هذه المدونة على أكثر الخدمات أهمية ألا وهي الترجمة، بما أنها الخدمة الأساسية التي تقدمها سعودي سوفت إلى SAP، وقبل التطرق إلى مختلف مواد SAP، فإن السؤال الأول الذي قد يتبادر إلى ذهن أي مترجم مبتدئ لأنظمة SAP: لمَ تعد خدمة ترجمة SAP مختلفة؟
اقرأ المزيد
Assem Farouk
May 30, 2017
التصنيف
تعريب البرامج وترجمتها
الأسباب الكامنة وراء الأخطاء الزائفة في جودة الترجمة إلى العربية
من أجل تجنب النتائج الخاطئة في تدقيق ضمان جودة الترجمة إلى العربية، عليك تلقيم أداوت ضمان جودة الترجمة بمثل هذه الحالات، على الرغم من كون تلقيم أنظمة ضمان الجودة عملًا ليس سهلًا، يمكننا وضع قواعد لتغطية بعض الحالات الأكثر تكرارًا على الأقل، مثل: معالجة علامات الترقيم وتنسيق الأرقام وأدوات التعريف والتنكير والترميز المختلفة للحروف والمسافات والروابط
اقرأ المزيد
Assem Farouk
April 9, 2017
التصنيف
الترجمة
تحديات تعريب الألعاب
قد تكون الترجمة الجزء الأسهل من مشروع توطين لعبة إلى اللغة العربية من بين العديد من الأنشطة، وهذا الأمر بسبب الطبيعة الفريدة للغة العربية التي تنعكس على أغلب أنشطة التوطين، بدءًا من تحديد المصدر ومرورًا بالتحضير أو التعرف على كل تفاصيل اللعبة والترجمة والمواءمة (الثقافية ومواءمة النص والتشكيل أو الترقيم في اللغة العربية) والتعليق الصوتي، انتهاءً بضمان الجودة النهائي.
اقرأ المزيد
Assem Farouk
September 20, 2016
التصنيف
تعريب الألعاب
أفضل الممارسات لتوطين المواقع الإلكترونية وترجمتها للأسواق المحلية
هناك بعض العوامل التي يجب فحصها عند إجراء عملية توطين الموقع الإلكتروني لتجنب إخراج موقع إلكتروني مبهم لجمهور الزائرين المستهدف. فإذا كنت تفكر في ترجمة موقعك الإلكتروني، فقد ترغب في أخذ النقاط التالية في الاعتبار عند التحضير لمشروع توطين موقعك الإلكتروني القادم
اقرأ المزيد
Assem Farouk
November 12, 2014
التصنيف
تعريب المواقع الإلكترونية وترجمتها
الترجمة التسويقية إلى العربية
هل قمت حديثًا بترجمة المحتوى التسويقي لشركتك إلى اللغة العربية؟ هل تستهدف التسويق في بلد معين في الشرق الأوسط أم منطقة الشرق الأوسط كمنطقة بأسرها وهل يوجد فرق في الترجمة باللغة العربية بين البلدان المختلفة، أم أنها لغة واحدة في نهاية الأمر؟ من الهام لكل شركة تحاول بيع منتجاتها أو خدماتها في منطقة الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا أن تقوم بترجمة موقعها الإلكتروني وكتيباتها الدعائية وغيرها من المواد التسويقية إلى اللغة العربية لكي تتمكن من اقتحام هذه السوق الكبيرة والمنافسة فيها.
اقرأ المزيد
Saudisoft Company
October 26, 2014
التصنيف
الترجمة
الفرق بين المترجم والمترجم الفوري
المترجم هو الشخص الذي يترجم الكلمات المكتوبة أو الوثائق من لغة إلى أخرى؛ بينما المترجم الفوري هو الشخص الذي ينقل فكرة أو مصطلح من اللغة المصدر إلى كلمات بنفس المعنى في اللغة المنقول إليها إما في الوقت ذاته أو مباشرةً بعد توقف المتحدث عن الكلام.
اقرأ المزيد
Saudisoft Company
October 16, 2014
التصنيف
الترجمة
أفضل عشرة ممارسات في توطين البرامج
في بعض الأحيان تضيع جهود الكثير من عمليات التوطين نتيجة للمشكلات الفنية مثل: خطأ في نوع الخط أو أن ترميز اللغة لا يبدو صحيحًا أو أن العبارة لا تظهر كاملة. فإليك بعض الاقتراحات لمساعدتك على تفادي هذه الصعوبات وإنشاء منتج جيد للسوق العالمية
اقرأ المزيد
Assem Farouk
October 16, 2014
التصنيف
تعريب البرامج وترجمتها
تصنيف
الترجمة
تعريب الألعاب
تعريب البرامج وترجمتها
تعريب المواقع الإلكترونية وترجمتها
علامات
Localization
Website localization
Arabic language
Arabic translation
Marketing translation
Interpretation
Translation
Games localization
Software localization
Localization challenges
Quality assurance
Language services
Sap software translation
Technical translation
Translation vendors
Vendor management
African languages
African languages translation
Bantu languages
English to zulu translation
Language service providers (lsps)
Localisation services
Localization services
Professional lsps
Translate and localize into zulu
Translation services
Zulu translation services
- hassania language
- rare languages services
- yiddish language
<>
المنشورات الحالية
إنجازات شركة سعودي سوفت مصر لعام 2019
December 30, 2019
أخطاء مضحكة للأداء الصوتي في مجال ترجمة الألعاب وتوطينها
June 24, 2019
التعليق الصوتي: فن يحتاج إلى المعرفة
April 2, 2019
أدوات الترجمة المستخدمة حاليًا وتوجهاتها المستقبلية
March 7, 2019
توطين الألعاب: دليل المترجم المحترف
February 12, 2019
توطين الألعاب: الحلقة المفقودة
January 29, 2019
حقائق مذهلة حول صناعة الترجمة
January 14, 2019
لماذا نحتاج إلى ترجمة الألعاب؟
January 10, 2019
الحاجة إلى توطين مواد التعليم الإلكتروني
January 3, 2019
نظرة على اللغات النادرة: الحسانية واليديشية
July 10, 2018
التحديات التي تواجه ترجمة اللغات الأفريقية
June 12, 2018
حقائق تحتاج معرفتها عن إدارة شؤون الموردين في مجال التوطين
December 12, 2017
هل أنت مستعد لتوطين ألعاب الفيديو؟
October 9, 2017
ترجمة برامج SAP: نظرة عامة على أدوات ترجمة SAP
August 16, 2017
خمس حقائق تحتاج إلى معرفتها حول اللغة العربية
July 25, 2017
ترجمة برامج SAP: مدخل إلى عالم SAP
May 30, 2017
الأسباب الكامنة وراء الأخطاء الزائفة في جودة الترجمة إلى العربية
April 9, 2017
تحديات تعريب الألعاب
September 20, 2016
أفضل الممارسات لتوطين المواقع الإلكترونية وترجمتها للأسواق المحلية
November 12, 2014
الترجمة التسويقية إلى العربية
October 26, 2014
الفرق بين المترجم والمترجم الفوري
October 16, 2014
أفضل عشرة ممارسات في توطين البرامج
October 16, 2014
الاستعلام عن الأسعار
/مساعدة؟
اتصل بنا
×
شكرا جزيلا
سنجعلكم على الأطلاع بأحدث الأخبار