ترجمة برامج SAP: مدخل إلى عالم SAP

​​ترجمة برامج SAP: مدخل إلى عالم SAP

إخلاء مسؤولية: إن المحتوى المذكور هنا لأغراض معلوماتية فقط، ويعرض رأي/تجربة سعودي سوفت دون سواه، ويجب عدم الاعتماد عليه كبديل أو استيعاض عن وثائق/معلومات شركة SAP.
 
مرحبًا بكم في عالم ترجمة برامج SAP وتوطينها، قبل طرق أبواب هذا العالم الهائل، فإن فريق التوطين في سعودي سوفت يود أن يضعك في موضع رؤية أوضح لكل المفاهيم الأساسية التي ستقابلها في هذا العالم، وإننا نوصي بمتابعة التدوينات القادمة عن الظروف الفنية واللغوية لشركة SAP حيثما ستحصل على نظرة عامة على أدوات ترجمة برامج SAP وتوطينها وكذا الدليل الإرشادي لترجمات SAP وبعض النصائح عن طريقة الترجمة والمحافظة على الترجمة الصحيحة لمصطلحاتها.
لنبدأ باختصار SAP الذي يردف في الإنجليزية إلى (Systems, Applications and Products) أي الأنظمة والتطبيقات والمنتجات في معالجة البيانات، حيث إنها شركة عالمية متعددة الجنسيات تطور برامج المشروعات لإدارة علاقات العميل وتسهيل العمليات التجارية، لمزيد من المعلومات ارجع إلى Search SAP.
 
وبما أن سعودي سوفت الشريك العربي لشركة SAP لخدمات الترجمة والتوطين، فإنها تزود SAP بالعديد من خدمات اللغة، ويتكون نطاق الخدمات اللغوية على نحو أساسي من: الترجمة والاختبار والنشر المكتبي.
فيما سنسلط الضوء في التدوينات المقبلة على أكثر الخدمات أهمية ألا وهي الترجمة، بما أنها الخدمة الأساسية التي تقدمها سعودي سوفت إلى SAP، وقبل التطرق إلى مختلف مواد SAP، فإن السؤال الأول الذي قد يتبادر إلى ذهن أي مترجم مبتدئ لأنظمة SAP: لمَ تعد خدمة ترجمة SAP مختلفة؟
 
أولًا: لنبدأ بتعريف وحدة الترجمة، إذ إنه في عالم ترجمة برامج SAP تكون الوحدة الأكثر شيوعًا هي السطر (Line) وليس الكلمة، الأمر الذي يمثل صفيفة مختلفة لحساب الإنتاجية.
 
ثانيًأ: لا يُحدَد نوع المصدر عن طريق تنسيق الملف، على سبيل المثال RTF و doc وغيرها، وبدلًا عن ذلك يحدَد عن طريق نوع السطر (طويل/قصير)، فالسطور القصيرة (Short lines) ( تستخدم في الأساس في محتوى واجهة المستخدم (UI) لبرامج SAP في العموم (النماذج/المحادثات.. وغيرها) والأنظمة على وجه الخصوص، بينما قد تواجه السطور الطويلة (Long lines) على نحو أساسي في المحتوى المتعلق بأنظمة SAP، مثل مستندات المستخدم النهائي، والمساعدة عبر الإنترنت ومخططات الأعمال.
 
ثالثَا: المصطلحات، تمامًا مثل أي عملية توطين أخرى للبرامج، تكون ترجمة مصطلحات شركة SAP ذات أهمية قصوى، فيما تساعد الأدوات والعمليات التي تقدمها SAP إلى المترجمين على إيجاد التعريفات والملحوظات والتوصيفات والتعليمات ليكونوا قادرين على إخراج ترجمات ذات جودة عالية من المرحلة الأولى.
 
والآن تكون قد توصلت إلى حقيقة مفادها أنه من أجل ترجمة برامج SAP، فإنك تحتاج ترجمة السطور الطويلة والقصيرة والمصطلحات، فيما يمكنك أخذها في الاعتبار على أنها أكثر المعلومات أهمية التي قد تحتاج معرفتها إلى الآن في هذا الصدد، بوصفك مترجمًا مبتدئًا لشركة SAP.
ولنتطرق إلى السؤال الثاني الذي قد يتبادر إلى ذهن مترجم مبتدئ لـ SAP مرة أخرى، ألا وهو: ما البرامج والأدوات التي سأستخدمها في ترجمة المحتوى المتعلق بـ SAP؟ والإجابة عن هذا السؤال هي نقطة محورية أخرى في سلسلة تدويناتنا التي نقدمها إليك من أجل تيسير رحلتك في التعامل مع بيئة SAP، إذ طوَّرت SAP كل برامج الترجمة التفاعلية الضرورية وكذا الأدوات والتكنولوجيا التي يمكنك الاستفادة منها من أجل التعامل مع محتوى SAP بكفاءة وفاعلية، على سبيل المثال: أداة short text editor لترجمة السطور القصيرة، و long text editor لترجمة السطور الطويلة، ولمزيد من المعلومات الشيقة فيما يخص هذا الشأن، ندعوك إلى متابعتنا في التدوينة القادمة بعنوان "ترجمة برامج SAP: نظرة عامة على أدوات ترجمة SAP" من أجل إجابة تفصيلية عن هذا السؤال.
 
إذا أردت الاطلاع بتوسع على مجتمع ترجمة SAP إلى جانب سلسلة التدوينات هذه، يرجي زيارةSAP Language Services