الفرق بين المترجم والمترجم الفوري

​المترجم هو الشخص الذي يترجم الكلمات المكتوبة أو الوثائق من لغة إلى أخرى؛ بينما المترجم الفوري هو الشخص الذي ينقل فكرة أو مصطلح من اللغة المصدر إلى كلمات بنفس المعنى في اللغة المنقول إليها إما في الوقت ذاته أو مباشرةً بعد توقف المتحدث عن الكلام.
تكمن المسؤولية الأساسية للمترجم الفوري في التعبير عن أسلوب وفكر وهدف المتحدث باللغة المصدر ونقله إلى المتلقي الذي يتحدث اللغة المنقول إليها.
على كل من المترجمين والمترجمين الفوريين أن يكونوا على قدر كبير من المعرفة الثقافية بلغاتهم، بالإضافة إلى قدرة متميزة على التحدث بوضوح ودقة، ولكن توجد بعض السمات الفريدة لكل من هاتين الوظيفتين
يعمل المترجمون في العادة على أجهزة الكمبيوتر وغالبًا ما يكونون متخصصين في حقل ترجمة معين. يتصف المترجمون الأكفاء بمهارات عالية في الكتابة ويأخذون الأسلوب المستخدم في كتابة الملفات الأصلية باهتمام وافٍ، بالإضافة إلى العناية بدقة وملاءمة المصطلحات المستخدمة في الترجمة.
المترجمون الفوريون من ناحية أخرى يعتمدون بشكل أساسي على مهاراتهم اللغوية التي يكتسبونها من خلال التدريب والخبرة العملية، فهم يعملون في مسرح الأحداث ويكونون على اتصال مباشر مع كل من المتحدث والجمهور. 
يتميز المترجمون الفوريون بقدرة عالية على رد الفعل السريع جدًا، بالإضافة إلى ذاكرة قوية وصوت قوي وواضح.
أفضل الممارسات للترجمة الفورية 
 
 يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون المهارات التالية: 
•    يمتلك المترجم الفوري ثروة لغوية كبيرة في كل لغة. 
•    ينقل المترجم الفوري الفكرة بشكل شامل ودقيق. 
•    لا يؤثر المترجم الفوري على حديث الأطراف المختلفة. 
•    لا يجب أن ينقل المترجم الفوري الآراء الشخصية. 
•    لا يشارك المترجم الفوري في أي مناقشات جانبية. 
•    لا يغير المترجم الفوري من نبرة الحديث. 
•    يتميز المترجم الفوري بالاتصاف بالاحترام والخبرة. 
•    يجب أن يكون المترجم الفوري شخصًا مطلعًا وله القدرة على أن يثبت كفاءته المتميزة.